NEW HOPE INTERNATIONAL REVIEW

An independent small press poetry review

NHI independent review
Osiris
PO Box 297
Old Deerfield
MA 01342
USA
ISSN 0095-019X
$8 [€6]
Subscriptions: 2 issues $18 [€12]

Latest issue appears to be #65

www
NHI review home page
FAQ page
Notes for Publishers

book reviews
anthologies
magazines
other media

Web design by Gerald England
This page last updated: 5th March 2008.
Osiris #61

OSIRIS 61 is an anthology of Danish, English, French, German and Portuguese poetry. Whilst the majority of the poems are in English there are also translations from Danish, German, Portuguese poets and some poems in French. Visual art is by Robert Moorhead, and additional artwork is by Andrea Moorhead.

In terms of themes, the poems in OSIRIS 61 are a microcosm of society as a whole; thus we have an interest in the extremes of social mores, as in George Moore's prose poem WHILST SOME WERE FINDING WORDS; the skeletal poems by prospero saiz; the toxicity of John Falk's THIS HAND; Steve Borst's lively FISHBOY; the loneliness of Ingrid Swanberg's poems; Pansy Mauer-Alvarez's nature poem PARTICULAR (FOR CLOUDS); Andrea Moorhead's prose poem BACK TO SPRUCE CREEK and Simon Perchik's lyrical poems to end the collection. In addition there are translations that use the silence around the lines to voice what is not for the speaker to say. Working with great skill in this area are translators Thom Satterleee, Gerald Chapple and Alexis Levitin who each display a finely judged reticence in their translations.

That there is a relationship between modern discontinuities in verse and classical reticence is something well illustrated in OSIRIS 61. The best contemporary poetry doesn't nail the connections between images and lines together, but lets the reader's imagination play over the discontinuities, making connections as the imagination sees fit.

One of the surest poems in the book is simply entitled SUBURBAN (Ingrid Swanberg), with its discrete lines moving elegantly towards the final

	alive in the world
	walking at night
	hearing the song.
Breaking up the early part of the book is a pair of short poems of lyric simplicity, the George Moore romanticism of AFTER STORMS and NOW IN THE CENTER wherein we read
	Out
	at the center, blood
	home and living tissue
	at an angle gone acute
Although her gaze is directed towards the clouds, Pansy Maurer-Alvarez's fine poem PARTICULAR (FOR CLOUDS) is uncommonly good:
	Still lowered but slowly
	looking a little bit up
	you smooth your hand over the page
	someplace past the ambivalence of clouds
	colors   the whole way from blue to white
Andrea Moorhead's beautiful prose poem BACK TO SPRUCE CREEK has an electric clarity, with a sharp eye, paired with mordant wit and linguistic flair. Part of what makes this poem memorable is again that what is communicated comes with absences, but is communicated nonetheless:
Is it the absence of sky, the narrow slit in reality, the intensity of the current rippling and folding the light all along the woods? Is it the rocks' memory almost visible in the late afternoon, is it the heaviness lifted, the underside of the ridge, the controversy of something people couldn't record?
While much in the book is fine and accomplished in a stunning way, there is a problem of difficulty reviewing translations. However, The simplicity of Annemette Kure Andersen piece BIRDS IN THE MEADOWS, translated from the Danish by Thom Satterlee is exemplary in its haiku-like simplicity:
	The white bird
	tucks its head up under
	its wing

	The black bird
	flies up to the sky

	The steel-blue sky
Another fine translation is Gerald Chapple's translation from the German of the poem SUMMER NIGHT by Gunter Kunert:
	Northern lights deathly pale.
	Even the wind has died and rests in peace
	beneath the stock-still grass.
	The unusual becomes
	an event of soundlessness.
Here again we see how silence and absence evoke timelessness.

Eugenio de Andrade's rhythmic and timbral ideas in his poem RAIN are well served by the translator, Alexis Levitin. The very nature of the poem means that the arrangements are spare: there are no counter melodies, no dense textures, the voice is highlighted, and Levitin relishes the sounds of the words:

	Only with eyes shut do I see
	the city
	where I lose you with them open.
	Thus I fall asleep — the rain
	alight instead of your face.
They become as much an extension of de Andrade's poetry as his own vocal delivery, whether warm and melodious or stark and bare.

. The relentless way each poem in OSIRIS 61 adheres to presentation and format makes this book a delight to hold and to read. The poems are unforgettable for their depth and intensity, and for their moments of bleakness and power. This is a hall of mirrors stuff where the reading meets a different face at each turn. For that reason, it would be surprising, if not miraculous, for the reader to be equally moved by all the pieces in this collection; some come off better than others. But it is right to salute editors who strive to bring something new into our field of vision. Few have the independence of mind to perform such a service; the editorial board of OSIRIS 61 deserve our praise.

reviewer: Patricia Prime.
Osiris #62

Osiris is a joy — a beautifully designed and bound journal full of excellent poetry in several European languages, in this issue French, Spanish, Norwegian and Romanian. All bar the French are presented with translation into English. There is a pleasingly wide variety of styles of poetry from haiku-like short poems to prose poems. All the poems are worth reading and savouring, there is no feeling of poems being included just to fill a gap or because they fulfil a particular editorially preferred style. Also the translators must be praised highly. It is often said that the poetry is what is lost in translation but here the translations work beautifully as poems in their own right whilst remaining (so far as I can tell) more or less faithful to the original. This is I think the ideal of poetry translation.

Thematically this issue seems to centre on relationships and nature, with a significant number of poems exploring the relationship between these two themes and literature. Janet MacFadyen explores connections between literature and nature in her beautifully powerful poem STUNG:

	The book that is held    opens itself & bees
	                drop one by one from the pages.

	        Sometimes
	a poem will split open in my hands like milkweed.
This is wonderfully visual and perhaps many enthusiastic readers will identify with the thought of being stung by a love for literature. In his prose poem JELLYFISH, Dag Straumsvåg (translated from the Norwegian by Robert Hedin and the author) also sees connections between nature and literature:
	If a jellyfish were to write a book, it would be all about the water.
Simon Perchik, in one of his untitled poems writes of the relationship between the ink he writes with and the subject of his love poem:
	.... the hour after hour
	where every word is her name
	wants it down in black and white

	left in the open the way you learned
	to speak through stone, whisper
	as if you were still living.
A number of the excellent poems in French, explore our relationship with nature and the universe. I particularly enjoyed LES ÉTOILES À PORTÉE DE MAIN by Françoise Hàn and the untitled sequences of haiku and other short poems by Abderrahmane Djelfaoui.

Ioan Tepelea offers two poems in Romanian, beautifully translated by Sean Cotter. From SIGN:
	..... the nocturnal glow adores an owlet
	its somnolent aura the wave of mystery
which somehow sums up the sense of wonder that we really need to preserve in our relationship with nature and indeed with poetry. Osiris is certainly a publication that inspires a sense of wonder in the quality of the poetry and the sense of community engendered by the mix of languages included here. Osiris has been published for 34 years, long may it continue.
reviewer: Juliet Wilson.
Osiris #63

Osiris is a small magazine from Massachusetts that publishes poetry in several modern European languages. This issue contains poems in English, French, German, Italian, Portuguese and Romanian. The German, Portuguese and Romanian poems are preceded by facing English translations, but the English, French and Italian poems are untranslated into other languages. Presumably this tells us something about the cultural expectations that the editors and members of the multinational editorial board have of their readers. There are also a few graphics by the editor, Andrea Moorhead, and by Robert Moorhead, who is also responsible for the design and typography.

This is a very precise magazine. It is elegant throughout. The appearance, thanks to Robert Moorhead, is exceptionally elegant. The poems too are elegant. A common theme is capturing a moment which isn't quite as straightforward or simple as it first seems:

	A candle flares at the back of a nervous room

	The farmhouse shutters
	clapping

	The courtyard paved in rough granite-grey stone

	I look out of the window and cannot find the sea
These are lines from poems by Mandy Pannett, Anamaría Crowe Serrano, Joan Poulson and Rosa Alice Branco respectively. But not far away the apparent tranquillity is definitely under pressure, as first Pansy Maurer-Alvarez and then Traian T. Cosovei remind us:

	Blood—perhaps a bloodline
	Deeper than blood

	I ran all alone through a field of pitchforks
So there is a generous tension in many of the poems, between the "QUOTIDIAN," to quote the title of another of Joan Poulson's poems, and the unexpected or even the tragic. But the magazine also has some variations. As well as the graphics, there is a piece of fine topographical writing in the form of a prose poem by Andrea Moorhead and a visual poem by George Moore.

Both editorial staff and contributors deserve high praise for this excellent magazine. Osiris has been published since 1972, which suggests that it must have constructed for itself a niche wherein to thrive. I hope that its elegance and excellence will continue for another thirty-five years.

reviewer: Andrew Belsey.
Osiris #64

The 56-page journal features work in Chinese, English, French, Italian, Portuguese and Norwegian, and showcases 21 contributors, not quite from A to Z, but at least from Boucebci to Zheng.

Leonardo Cirino, living in Springfield, Oregon, gets the ball rolling with his 12-liner, A BEAUTIFUL OVAL. This poet throws his poetic adjectives around with gay abandon. Well, he's been at it 40 years. Lost in the forest he hears the bird, and then sees the moon:

	its gouged-out skin with a reptile's surface
	and its jagged edge of a file flaring
	like flint.

	...

	the moon, a beautiful disc with painted eyes.
In the next poem Ingrid Swanberg the Californian poet-editor-publisher of Abraxas, now living in Wisconsin, takes us inward, into her heart in her double-spaced 2-pager THE RIVER IS RISING:
	inside my heart
	rain pours neon calligraphy 
	onto the night street

	...

	inside my heart
	the cold mists rise
	the horses disappear
It's all quite atmospheric and the poem ends, without a period, and with a dream of sorts — a useful tactic, a kind of get-out clause:
	and you dream my 
	blue

	we will ride into the city
	of white blossoming trees
	under the night
Donald Junkins' 2 poems, WHITE POPPIES IN THE CHINA PRAIRIE and CANYON DE CHELLY, ARIZONA; THE NAVAJO RESERVATION: PONDERING 1864 have both been translated into Chinese by Kaimei Zheng who lived in China during Mao's Cultural Revolution. Junkins has published 10 books of poetry including recently LATE AT NIGHT IN THE ROWBOAT. The Navajo Reservation poem remembers Kit Carson's 400-mile forced-march of the Navajo from Canyon de Chelly, Arizona to Fort Summer in New Mexico:
	From the overlook, the red-cragged sandstone
	obelisk that is Spider Woman Rock
	casts its lengthening shadow.
Spider Woman has nothing to do with that double-jointed blue and red man who climbs over skyscrapers but is the woman, according to legend, who taught the Navajo to weave. The sonnet-length poem ends with a question:
	What is the measure of a government's fear?
From Manchester, Joan Poulson, poet and children's writer, contributes her DANCE WITH THE SKY. It begins as you'd expect of a work from a city stuck between a rock and a hard place, between Yorkshire and Lancashire, to begin:
	Baker's Lane and Bread Street substantial
	enough but we don't expect a greeting
	from the man pushing a wheelbarrow
	of wheat up to the old brewery.
Bread, beer and a man pushing a barrow. And all in the first verse. Now that's a way to start a poem!

Yes, there's quite a lot you can say about Osiris. It's a quality A3 booklet with an elegant cover; it feels good to hold, has a smart layout and contains some interesting material from a variety of contributors.

The only drawback I found was that the Italian and French contributions had not been translated. I suppose I should brush up on these languages, but it's all I can do to get my head around German grammar at the moment.

reviewer: Gwilym Williams.