![]() Ginyu 3-16-11 Tsuruse-nishi Fujimi Saitama 354-0026 Japan ¥1,000 [$10; £5; €10] subscriptions ¥4,000 [$50; £25; €50] email Ginyu visit the website of Ginyu latest issue appears to be #37 ![]() Web design by This page last updated: 1st February 2008. |
Ginyu #28 | |
|
This is an international and multilingual haiku magazine, with contributors from all over the world, although it is predominantly in Japanese. This issue includes a fascinating article, in Japanese and English (English text in conjunction with Jack Galmitz), from Ban'ya Natsuishi HAVE EAST AND WEST TRULY MET THROUGH HAIKU? in which he claims that no-one can truly understand Japanese haiku in translation and that all haiku fans and poets should learn Japanese to truly appreciate the form. He is right, of course, much is lost in translation in any poetry and the concentrated form of the haiku loses more than longer poems. Natsuishi gives us examples of poorly translated haiku and we find that not only does the language prove inadequate, but that there are some images, which are significant in a Japanese context, which come across as meaningless in translation. He also claims that the Western reader and writer of haiku often misunderstands the purpose of the form and so we have trite haiku that, as Natsuishi says, here describing a haiku from Allen Ginsberg, captured a moment in his ordinary life. But the question remains as to whether this moment really mattered? ...does this haiku reverberate? Does it remind us of anything than a trivial discovery?These are questions that I ask about many English language haiku! I also agree with Natsuishi's next point that: it may be one of the 20th century's poetry's characteristics to find some trivial beauty of some trivial truth in ordinary life, but something trivial which always remains trivial is not a main subject for genuine poetry.All is not lost however and Natsuishi concludes the article full of hope for the possibility of meaningful haiku in all languages. The rest of the magazine includes examples in many languages to give substance to Natsuishi's hopes. I don't read Japanese, though I can certainly admire the script and the layout of the Japanese haiku, it looks beautiful! I was very interested to read the haiku that had been multipli-translated, for example, Natsuishi's sequence: GENOA: A SWORD OF LIGHT, which is here in Japanese, French, English and Italian. It's interesting to compare the translations with each other, though I couldn't compare them with the original. A sample haiku from the sequence: The fever of Genoa: poetry, soccer and ambulances.There are several haiku here in Bulgarian, including a sequence from Alexandra Ivoylova, TOMBE L'OMBRE that is translated into Japanese and French. The opening haiku is beautiful in French: Tombe l'ombre d'une colombe d'Automne davant ma fenetre.My favourite haiku are those in the series THE DOLLS IN THE ATTIC, by Peter Tchouhov, written originally in English and translated into Bulgarian and Japanese. These are haiku that truly capture a moment and convey something much more. There seems to me to be a quiet sense of dread and unease in most of these haiku: night storm I'm thinking about the dolls in the attic too many blossoms under the tree after the earthquake the longest night a raven steals the eyes of a snowmanAt the end of the publication is a selection of haiku sent from all over the world, in many languages with comments from Ban'ya Natsuishi. I find it wonderful that a publication can be so multilingual and certainly poetry is best presented in its original language, but I wonder if including so many languages puts off some potential readers? | ||
| reviewer: Juliet Wilson. | ||
| Ginyu #33 | ||
|
The international haiku magazine GINYU edited by Ban'yu Natsuishi aims to raise the level of haiku in each of the languages published in the magazine. It also aspires to respect the haiku poet's individuality and to promote exchange between haiku poets. The content of the magazine covers featured haiku poems, critiques, news, book reviews, two essays and haiku by poets from several countries; also included is a gallery of haiku selected and commented on by the editor. The majority of the journal is in Japanese, with featured haiku entitled WING OF DUST IN MASEDONIA by Ban'ya Natsuishi translated into English by himself and Jim Kacian and Macedonian translations by Aleksandar Prokopiev. Among the featured haiku two of my favourites are: The border in the background the sacred family of peacocks So hot in Skopje grass is withering among grassesThe critiques by Shi'nichi Suzuki and Ban'ya Natsuishi are entirely in Japanese and cover twelve pages. There follows several pages of information, in both English and Japanese, about the 4th World Haiku Association Conference. The first book review is of Ban'yu Natsuishi's collection RIGHT EYE IN TWILIGHT, which I reviewed for New Hope International. Among the poems I enjoyed are two senryu: On the professor's way home a calico cat, a stump and amaryllis Within the hospital Hawaiian mineral water house-dust hoveringThe second review by Barbara Smith is of Ban'yu Natsuishi's collection THE EMBRACE OF PLANETS, which contains 111 haiku. The reviewer states, There are 111 haiku inside this tiny pocket sized book. ... There are some wonderful haiku contained within, but one or two have missed something in being translated or adapted into English. However, notwithstanding, the majority are well written.Of several examples given I thought the following exemplified what it must feel like to have an operation for cataracts: During the operation many times I saw a solar eclipse The first view: a singing blue in the corner of my eyeThe essays in Japanese are by Akio Tanaka and Sayumi Kamakura and take up four pages. These are followed by a section of haiku in Japanese called EVENING FIRST STAR by Sayumi Kamakura. Three English translations by Sayumi Kamakura and James Shea are as follows: Mother is a spring — drinking water to her heart's content I wonder if I can fly — the bagworm thinks hard All of the poems in the dandelions — the roots are allA haiku sequence by Kika Hotta, with the title MOONSTRUCK, is in English, and perhaps contain some of the best haiku in the collection. Here are the first and last poems from the sequence: Swimming in the pond of A thousand years — Buddha drowns Only when Poets find it natural Is the moon naturalThis sequence is followed by a forty pages of haiku in Japanese by a variety of poets. Some of the pages are headed with Japanese titles and some contain two or three haiku in English at the beginning of the section. One example is by Togen UI: Showers in a sunny day Someday the world will end I meditate under a tree A couple of white butterflies have come to playNext, in Japanese and English, are several pages of news, followed by a list of contributors and a postscript in Japanese. The GINYU HAIKU GALLERY 33, selected and commented on by Ban'yu Natsuishi, contains haiku from USA, Serbia, France, Israel and Estonia. One example from Serbia and a comment by the editor (marked with *) will suffice: A Cry of the boy heard in the darkness — his tyrant father Slobodan Cekic *A painful scene found in Serbian life. | ||
| reviewer: Patricia Prime. |